
The article quotes a Gelman poem in its entirety, Confianzas, a word that in Spanish has so many echoes: confidences, liberties, intimacies, trusts: “se sienta a la mesa y escribe / ‘con este poema no tomarás el poder’ dice / ‘con estos versos no harás la Revolución’ dice / ‘ni con miles de versos harás la Revolución’ dice // y más: esos versos no han de servirle para / que peones maestros hacheros vivan mejor / coman mejor o él mismo coma viva mejor / ni para enamorar a una le servirán // no ganará plata con ellos / no entrará al cine gratis con ellos / no le darán ropa por ellos / no conseguirá tabaco o vino por ellos // ni papagayos ni bufandas ni barcos / ni toros ni paraguas conseguirá por ellos / si por ellos fuera la lluvia lo mojará / no alcanzará perdón o gracia por ellos // ‘con este poema no tomarás el poder’ dice / ‘con estos versos no harás la Revolución’ dice / ‘ni con miles de versos harás la Revolución’ dice / se sienta a la mesa y escribe”.Ī bit further in Blanchot and his step outside time, I arrive at sentences that sound like the translator at work.

I received no religious education.’ Gelman would later write some poems in Ladino, i.e., Judeo-Spanish he is also known for being sharply critical of Israel.” ‘ never shut us up in a ghetto, culturally or otherwise. They immigrated in 1928.’ In the same brief autobiographical text, Gelman states that his mother was a student of medicine and the daughter of a rabbi from a small town. My parents and my two siblings were Ukrainian. To quote a footnote (already also a border) in Wikipedia on Gelman-(I suggest reading the whole article!): “ ‘I am the only Argentinian in the family. Thinking today about Argentinian poet Juan Gelman and crossing borders, following the small essay yesterday on his work in the Madrid newspaper El País.

Juan Gelman, 2011, photo by Gianluca Battista
